德州译声翻译公司作为专业的多语言服务提供商,采用Trados(塔多思)为不同的客户建立起的语料库,目前公司已积聚起庞大的术语数据库。在具有欧洲丰富的翻译管理经验人才与北京人才中心招募的资深翻译人才的强强联手下,公司打造权威的翻译流程管理和翻译质量。致力于扫除经济化进程中的语言障碍,促进国际贸易和跨国投资的发展,加快中国与经贸文化的融合。
公司主要服务项目包括文档资料翻译、陪同口语翻译、网站与软件本地化、以及字幕与配音服务。擅长合同、机械、工程、建筑、法律、金融、电子、通讯、汽车、经贸、计算机等领域翻译,尤其精于合同类与机械类翻译。目前,我公司可提供30多种语言的中外、外中、外外的互译项目。拥有国内外各类专职、兼职优秀译员500多名,所有译员均是母语翻译并取得相应翻译资格,熟练的掌握翻译实战经验。
1.文档翻译服务 文档翻译分为普通级的资料翻译和技术性文档翻译,技术文档具有专业性和特殊性,从范围上涵盖理、工、农、医和人文,适用的领域包括且不限于国际标准、行业标准、认证标准,产品或设计的功用,构造和原理等。
要点:专业术词有引证,逻辑清晰,内容完整,实施QA验收。
2.专业口译服务 口语翻译是在各类工作现场进行的交流的翻译工作,包括公开会议场合、商业谈判场合以及随行场合。
要点:根据客户对服务的具体要求,进行及时,合理的翻译与对话。
3.多媒体翻译服务 对各类录像带、vcd、dvd、flash、专业betacam带、录音带、影视对白、各类多媒体文件等进行翻译。
要点:根据源多媒体的内容和性质,语境有比较,逻辑清晰,内容完整,数据绝对准确,实施双重QA验收。
4.网站本地化翻译 大型网站每天都有变化一新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。且在当今的经济中,网站需要以多种语言吸引Internet用户。网站本地化不仅仅意味着翻译。网站本地化既需要语言也需要技术方面的专长: 持续的内容管理,利用Web内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言内容。本地化须利用优良的内容管理技术以确保有效的界Web本地化进程。
优质的工作流程,利用建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。
市场和本地知识,使网站能利用当地方言,反映当地的风俗、习语和标准。
网站用户翻译选择,本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。
专业术语,每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。
5.软件本地化翻译 随着消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少客户支持需求,但该过程比较复杂。本地化需要翻译文字,采用本地标准,重要的是要保证软件功能的完善。
软件在国外市场,需要准确符合当地语言习惯的翻译,也就是软件本地化。
市场与本地知识-完全的本地化,须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。
迅速提交-在市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。
术语管理-本地化工作需要利用特定的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。
专业侧重-特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。
帮助和文档-复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量的地方。通常需要使用一些制作在线帮助工具。
<
该公司暂无留言
下图中的红点是德州翻译公司/德州译声翻译公司/德州翻译社/德州翻译的具体位置,地图可以拖动,滑动鼠标滚轴放大